#MEMEthokai6

Situation: Thalaivan (Hero) is having an affair with Parathai (the other women). Thalaivi (Heroine) is sulking about it and bad mouthing that Parathai stole his man away from her. Parathai utters this poem to indicate that it was Thalaivan who was behind her and he is like a bee who tastes various flowers. The poet comes up with beautiful visual imagery to spice up this poem.

குறுந்தொகை 370, வில்லகவிரலினார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனைப்பற்றி கூறினது
பொய்கை ஆம்பல் அணி நிறக் கொழு முகை
வண்டு வாய் திறக்கும் தண் துறை ஊரனொடு
இருப்பின் இரு மருங்கினமே, கிடப்பின்
வில்லக விரலின் பொருந்தியவன்
நல் அகம் சேரின் ஒரு மருங்கினமே.  5

kuṟuntokai 370, villakaviraliṉār, marutat tiṇai – parattai talaivaṉaippaṟṟi kūṟiṉatu
poykai āmpal aṇi niṟak koḻu mukai
vaṇṭu vāy tiṟakkum taṇ tuṟai ūraṉoṭu
iruppiṉ iru maruṅkiṉamē, kiṭappiṉ
villaka viraliṉ poruntiyavaṉ
nal akam cēriṉ oru maruṅkiṉamē. 5

Kurunthokai 370, Villakaviralinār, Marutham Thinai – What the concubine said about the hero

If the man from the cool shores
where bees feed and open
plump closed buds of beautifully colored
white water lilies on the pond
stays
we are two bodies!
When the man with the fingers
which clasps me tight onto his good chest
like a bow, while lying down,
we are one body!

Translated by Palaniappan Vairam

Notes:

  • Poet unknown – named after poem lines Villakaviralinār (The poet of Bow clasping fingers)
  • Ambal
  • Bee opening closed bud to taste flower’s honey -> Thalaivan is like Bee, he will go behind any women, I (Parathai) was like the closed bud, he only opened me up to enjoy me. I didn’t steal him from you (Thalaivi).
  • If he stays in my house, we are two bodies -> I don’t go and hug him while he is here. I don’t initiate any contact with him.
  • We are one body when he clasps me tight on his chest like he clasps dow with his fingers -> I don’t take a lead, he only comes here out of desire and takes me with his manliness. I desire him for his manliness. So stops bad mouthing that I am stealing your lover!

குறுந்தொகை 370, வில்லகவிரலினார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனைப்பற்றி கூறினது

பொய்கையில் உள்ள ஆம்பலின் அழகிய நிறத்தையுடைய கொழுத்த மொட்டுக்களை,
ருசிக்கும் வண்டுகளால் இதழ் வாய்திறக்கும் குளிர்ச்சியானத் துறைக் கொண்ட ஊரனொடு
இருந்தால் இரு உடலாக இருப்போம்,  படுக்கையில்
வில்லை அகப்படுத்துவது போல் என்னை அணைக்கும் விரலைக் கொண்டவனின்,
நல்ல மார்பினில் சேர்ந்திருந்தால் ஓர் உடலாக இருப்போம்


—————————

Reference:

University of Madras – Tamil Lexicon

Learn Sangam Tamil

http://tamilconcordance.in/

—————————————–

பொய்கை ஆம்பல் அணி நிறக் கொழு முகை

poykai āmpal aṇi niṟak koḻu mukai

பொய்கையில் உள்ள ஆம்பலின் அழகிய நிறத்தையுடைய கொழுத்த மொட்டுக்களை

Pond – white water lilly – beautiful – color – plump -bud

வண்டு வாய் திறக்கும் தண் துறை ஊரனொடு

vaṇṭu vāy tiṟakkum taṇ tuṟai ūraṉoṭu

ருசிக்கும் வண்டுகளால் இதழ் வாய்திறக்கும் குளிர்ச்சியானத் துறைக் கொண்ட ஊரனொடு

Bee- open -mouth – cool – shores – man from village/town

இருப்பின் இரு மருங்கினமே, கிடப்பின்

iruppiṉ iru maruṅkiṉamē, kiṭappiṉ

இருந்தால் இரு உடலாக இருப்போம்,  படுக்கையில்

If he stays – two – bodies – lie down

வில்லக விரலின் பொருந்தியவன்

villaka viraliṉ poruntiyavaṉ

வில்லை அகப்படுத்துவது போல் என்னை அணைக்கும் விரலைக் கொண்டவனின்

bow – fingers – he who combine/unite/copulate

நல் அகம் சேரின் ஒரு மருங்கினமே. 5

nal akam cēriṉ oru maruṅkiṉamē. 5

நல்ல மார்பினில் சேர்ந்திருந்தால் ஓர் உடலாக இருப்போம்

Good – chest – unite – one – body

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: