#MEMEtokai7

Situation: Thalaivan (Hero) is away and has sent a messenger, a singing minstrel/bard to appease his lover (Thalaivi). Seeing the status of Thalaivi being away from Thalaivan, the bard feels pity. Thalaivi feels Thalaivan doesn’t even have the pity/emotions displayed by Bard. She mocks the Thalaivan through this poem. This poem also packs a beautiful imagery to describe women’s eye.

Full poem, transliteration, translation, urai, word by word translations below.

ஐங்குறுநூறு 475, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
தொடி நிலை கலங்க, வாடிய தோளும்,
வடி நலன் இழந்த என் கண்ணும் நோக்கிப்,
பெரிது புலம்பினனே சீறியாழ்ப் பாணன்,
எம் வெங்காதலொடு பிரிந்தோர்
தம்மோன் போலான், பேரன்பினனே.

aiṅkuṟunūṟu 475, pēyaṉār, mullait tiṇai – talaivi tōḻiyiṭam coṉṉatu
toṭi nilai kalaṅka, vāṭiya tōḷum,
vaṭi nalaṉ iḻanta eṉ kaṇṇum nōkkip,
peritu pulampiṉaṉē cīṟiyāḻp pāṇaṉ,
em veṅkātaloṭu pirintōr
tammōṉ pōlāṉ, pēraṉpiṉaṉē.

Ainkurunūru 475, Pēyanār, What the heroine said to her friend about the messenger bard
Seeing my
bangles falling off,
shoulders growing weak,
eyes losing its young mango shaped beauty,
the bard with small lute
greatly grieved!
The bard is a very kind man,
unlike his patron,
the man I desire,
who left me all alone!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:

Mental health is important aspect of Sangam literature. They dig deep in depression, anxiety caused by separation. Here the heroine is depressed and it affects her physical appearance as she is getting leaner and due to consistent crying, he eyes are losing her beauty.

Visual imagery:

These poems typically narrate the antiquity of Sangam themes. Traditionally these poems were sung by bards who were messengers between lovers. Eventually these themes were utlized by court poets who sang these songs before kings to get ‘Parisil’ – reward.

Siri Yazh: Type of Harp (second in image below – featuring Yazh’s of Yazhpanam court)

ஐங்குறுநூறு 475, பேயனார், முல்லைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

வளைகள் தம் நிலையிலிருந்து நழுவ, தோள்கள் வாடிட
மாவடு போன்ற அழகை இழந்த என் கண்களையும் நோக்கி
பெரிதும் புலம்பினான் சீறியாழ்ப் பாணன்!
என் விருப்பமுடைய காதலோடு பிரிந்துசென்ற
என் தலைவரைப் போல அல்ல இவன்; இவன் பேரன்புக் கொண்டவன்!


Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

https://www.vaaramanjari.lk/2017/04/19/பத்திகள்/பத்திகள்

——–

தொடி நிலை கலங்க, வாடிதோளும்,

toṭi nilai kalaṅka, vāṭiya tōḷum,

வளைகள் தம் நிலையிலிருந்து நழுவ,  தோள்கள் வாடிட 

Bangles – position – fail/grieve, weak – shoulders

வடி நலன் இழந்த என் கண்ணும் நோக்கிப், 

vaṭi nalaṉ iḻanta eṉ kaṇṇum nōkkip, 

மாவடு போன்ற அழகை இழந்த என் கண்களையும் நோக்கி

sharp/mango vadu – beauty – lose – my eyes – see 

பெரிது புலம்பினனே சீறியாழ்ப் பாணன்,

peritu pulampiṉaṉē cīṟiyāḻp pāṇaṉ,

பெரிதும் புலம்பினான் சீறியாழ்ப் பாணன்!

Great –  lonely/lament – small lute – bard  

எம் வெங்காதலொடு பிரிந்தோர்

என் விருப்பமுடைய காதலோடு பிரிந்துசென்ற

em veṅkātaloṭu pirintōr 

My – desirable – love – separated 

தம்மோன் போலான், பேரன்பினனே. 

என் தலைவரைப் போல அல்ல இவன்; இவன் பேரன்புக் கொண்டவன்

tammōṉ pōlāṉ, pēraṉpiṉaṉē. 

Lords – not like – large – pleasant man

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: