He has not come – Kurunthokai 118


#MEMEthokai16

Situation: Thalaivan (Hero) who is in love with Thalaivai (Heroine), has not entered the fortified town by Dusk. This means he will not meet her secretly in the night. Thalaivi utters this poem to her friend to express her frustration.

குறுந்தொகை 118, நன்னாகையார், நெய்தற் திணை – தலைவி சொன்னது
புள்ளும் மாவும் புலம்பொடு வதிய,
நள்ளென வந்த நாரில் மாலைப்
பலர் புகு வாயில் அடைப்பக் கடவுநர்
‘வருவீர் உளீரோ’ எனவும்,
வாரார் தோழி, நம் காதலோரே. 5

kuṟuntokai 118, naṉṉākaiyār, neytaṟ tiṇai – talaivi coṉṉatu
puḷḷum māvum pulampoṭu vatiya,
naḷḷeṉa vanta nāril mālaip
palar puku vāyil aṭaippak kaṭavunar
‘varuvīr uḷīrō’ eṉavum,
vārār tōḻi, nam kātalōrē. 5

Kurunthokai 118, Nannākaiyār, Neythal Thinai – What the heroine said to her friend
Bird and animals
Move to solitary places,
With Unkind evening approaching
with its subdued noise!
The guard of the town entrance
closed the gate after asking
‘if anyone is coming in?’
My lover is yet to come my friend!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:

Similar scene can be found in Ponniyin Selvan movie, but Vandhiya Thevan makes right on time!

குறுந்தொகை 118, நன்னாகையார், நெய்தற் திணை – தலைவி சொன்னது
புள்ளும் மாவும் புலம்பொடு வதிய
பறவைகளும், விலங்குகளும் தனிமையில் வாசிக்கும்
சட்டென்று வந்த அன்பில்லாத மாலையில்
பலரும் புகும் வாயிலை அடைக்க எண்ணி காவலர்
‘உள்ளே வருவோர் யாரும் உளீரோ’ என்று கேட்கவும்,
வரவில்லை தோழி எம் காதலர்.

—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

——–

புள்ளும் மாவும் புலம்பொடு வதிய,

puḷḷum māvum pulampoṭu vatiya,

பறவைகளும், விலங்குகளும் தனிமையில் வாசிக்கும்

Bird – animals – solitary – dwell

நள்ளென வந்த நாரில் மாலைப்

naḷḷeṉa vanta nāril mālaip

சட்டென்று வந்த அன்பில்லாத மாலையில்

With subdued noise  – come – affection less – evening

பலர் புகு வாயில் அடைப்பக் கடவுநர்

palar puku vāyil aṭaippak kaṭavunar

பலரும் புகும் வாயிலை அடைக்க எண்ணி காவலர்

Many – enter – entrance – close – Manager (door manager/watch man)

‘வருவீர் உளீரோ’ எனவும்,

‘varuvīr uḷīrō’ eṉavum,

‘உள்ளே வருவோர் யாரும் உளீரோ’ என்று கேட்கவும்,

Coming in – anyone? – asking

வாரார் தோழி, நம் காதலோரே.  5

vārār tōḻi, nam kātalōrē.  5

வரவில்லை தோழி எம் காதலர்.

Not come – friend – our – lover

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.