I can’t be medicine to her – Ainkurunooru 59


#MEMEthokai17

Situation: Thalaivan (hero) is in love with Thalaivi (heroine). They meet secretly to sport love and Thalaivi’s friend (Panki/Thozhi) helped them fix their secret meetings. Later Thalaivan marries Thalaivi. Thalaivan starts having affair with other women. He rarely visits Thalaivi. Thalaivi becomes depressed and stats losing her beauty. Thozhi utters this poem to Thalaivan and tells him that he is beyond control and she feels bad for Thalaivi. She wishes he changes his ways and protect Thalaivi.

ஐங்குறுநூறு 59, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
கேட்டிசின் வாழியோ மகிழ்ந! ஆற்றுற
மையல் நெஞ்சிற்கு எவ்வம் தீர
நினக்கு மருந்தாகிய யான், இனி,
இவட்கு மருந்து அன்மை, நோம் என் நெஞ்சே.

aiṅkuṟunūṟu 59, ōrampōkiyār, marutat tiṇai – tōḻi talaivaṉiṭam coṉṉatu
kēṭṭiciṉ vāḻiyō makiḻna! āṟṟuṟa
maiyal neñciṟku evvam tīra
niṉakku maruntākiya yāṉ, iṉi,
ivaṭku maruntu aṉmai, nōm eṉ neñcē.

Ainkurunūru 59, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Long live man from land of agriculture,
Listen to me!
I have been medicine for you
and alleviated pain of your infatuated heart !
Now, I am unable to be medicine for your lover!
My heart aches!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

ஐங்குறுநூறு 59, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
வாழ்க தலைவனே! நான் கூறுவதை கேள்!
தலைவியின் மீது காதல் மயக்கம் கொண்ட உன் நெஞ்சதின் துன்பம் தீர,
ஆறுதலாக உனக்கு மருந்தாக மாறிய நான்,
இப்போது தலைவிக்கு மருந்தாக இருக்க இயலாததை எண்ணி,
நோகின்றது என் நெஞ்சம்.


Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Ainkurunooru translation by P.Jotimuttu

Tamilconcordance.in


கேட்டிசின் வாழியோ மகிழ்ந! ஆற்று

kēṭṭiciṉ vāḻiyō makiḻna! Āṟṟuṟa

நான் கூறுவதைக் கேள்! வாழ்க தலைவனே! ஆறுதலாக

Listen – long live – lord of agriculture tract – appease, alleviate

மையல் நெஞ்சிற்கு எவ்வம் தீர

maiyal neñciṟku evvam tīra

உன் காதல் மயக்கம் கொண்ட நெஞ்சதின் துன்பம் தீர,

madness/infatuated – Heart – affliction – end

நினக்கு மருந்தாகிய யான், இனி,

niṉakku maruntākiya yāṉ, iṉi,

உனக்கு மருந்தாக மாறிய நான், இப்போது

For you – as medicine became – myself – from now

இவட்கு மருந்து அன்மை, நோம் என் நெஞ்சே.

ivaṭku maruntu aṉmai, nōm eṉ neñcē.

தலைவிக்கு மருந்தாக இருக்க இயலாததை எண்ணி, நோகின்றது என் நெஞ்சம்.

For her – medicine – not – ache – my – heart

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.