Her forehead is ruined – Kurunthokai 109


#MEMEthokai15

Situation: Thalaivi (Heroine) is in love with Thalaivan (Hero). Thalaivan after initial period of love, stops meeting Thalaivi. Thalaivi’s loneliness makes her lose her beauty. Thozhi/Panki (friend of Thalaivi) utters this poem so that Thalaivan can over hear it. She says that heroine lost her beauty since the day she met Thalaivan.

குறுந்தொகை 109, நம்பி குட்டுவனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி
முடக்கால் இறவின் முடங்கு புறப் பெருங்கிளை
புணரி இகு திரை தரூஉந்துறைவன்,
புணரிய இருந்த ஞான்றும்
இன்னது மன்னோ, நன்னுதல் கவினே.

kuṟuntokai 109, nampi kuṭṭuvaṉār, neytaṟ tiṇai – tōḻi talaiviyiṭam coṉṉatu, ciṟaippuṟattāṉāka irunta talaivaṉ kēṭkumpaṭi
muṭakkāl iṟaviṉ muṭaṅku puṟap peruṅkiḷai
puṇari iku tirai tarūuntuṟaivaṉ,
puṇariya irunta ñāṉṟum
iṉṉatu maṉṉō, naṉṉutal kaviṉē.

Kurunthokai 109, Nampi Kuttuvanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to her, as the hero listened from nearby
From the moment you embraced
the man from the shores
where Shrimps with bent legs and curved backs
are abundantly washed ashore by the sea waves
Your fine forehead was ruined!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:

Sea is supposed to be home of the Shrimps, but it has washes the shrimp away to shore to their death -> Thalaivan is supposed to be sanctuary for Thalaivi, but he has deserted Thalaivi and leading her to her death!

குறுந்தொகை 109, நம்பி குட்டுவனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி
வளைந்த கால்களையும் கொண்ட சுருங்கிய முதுகையுடைய பெரிய இறால் கூட்டத்தை
கடலிலிருந்து அடித்துக் கரை சேர்க்கும் அலைகளைக் கொண்ட துறைத்தலைவனை
கட்டி அணைத்திருந்த காலத்திலிருந்தே
பொலிவிழந்தது உன் நல்ல நெற்றியின் அழகு!

—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

——–

முடக்கால் இறவின் முடங்கு புறப் பெருங்கிளை 

muṭakkāl iṟaviṉ muṭaṅku puṟap peruṅkiḷai

வளைந்த கால்களைக் கொண்ட இறால் சுருங்கிய முதுகையுடைய பெரிய கூட்டத்தை

Bent leg – prawn/shrimp – contracted – back – big group

புணரி இகு திரை தரூஉந் துறைவன்,

puṇari iku tirai tarūuntuṟaivaṉ,

கடலிலிருந்து அடித்துக் கரை சேர்க்கும் அலைகள் கொண்ட துறைத்தலைவனை

Sea- corroding/falling down – waves – give – man of shore

புணரிய இருந்த ஞான்றும்

puṇariya irunta ñāṉṟum 

கட்டி அணைத்து/உறவு கொண்டு இருந்த காலத்திலிருந்தே

embrace/unite – doing – time

இன்னது மன்னோ, நன்னுதல் கவினே.

iṉṉatu maṉṉō, naṉṉutal kaviṉē.

பொலிவிழந்தது உன் நல்ல நெற்றியின் அழகு.

bad/ruin – permanent/change !- Good-fine – forehead – beauty

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.