#MEMEthokai19
Situation: Thalaivan (Hero) is in love with Thalaivi (Heroine). He confesses his love and suffering to his friend (Thozhan). He makes fun of Thalaivan, saying his lover was too young for him. Poem has a beautiful imagery and often features in best of Sangam literature collections.
குறுந்தொகை 204, மிளைப்பெருங்கந்தனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவனிடம் தோழன் சொன்னது
“காமம், காமம்” என்ப, காமம்
அணங்கும் பிணியும் அன்றே, நினைப்பின்
முதைச் சுவல் கலித்த முற்றா இளம் புல்
மூது ஆ தைவந்தாங்கு,
விருந்தே காமம், பெருந்தோளோயே. 5
kuṟuntokai 204, miḷaipperuṅkantaṉār, kuṟiñcit tiṇai – talaivaṉiṭam tōḻaṉ coṉṉatu
“kāmam, kāmam” eṉpa, kāmam
aṇaṅkum piṇiyum aṉṟē, niṉaippiṉ
mutaic cuval kalitta muṟṟā iḷam pul
mūtu ā taivantāṅku,
viruntē kāmam, peruntōḷōyē. 5


Kurunthokai 204, Milaiperunkanthanār, Kurinji Thinai – What the hero’s friend said to the hero
My friend with broad shoulders,
‘Love, love’, they say,
Love is not a affliction or a disease!
Love is feast to be enjoyed
like the fresh grass sprouted
on the old mound
Licked and tasted by an old cow!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:
Kammam, Kathal, Natpu all mean love in Sangam literature. In current usage Kammam – lust, Kathal – love, Natpu – friendship
Visual imagery is described below

குறுந்தொகை 204, மிளைப்பெருங்கந்தனார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவனிடம் தோழன் சொன்னது
காமம், காமம் என்று கூறுகிறார்கள், காமம்
வருத்தும் அணங்கும் இல்லை, நோயும் இல்லை, நினைத்துப்பார்த்தால்
பழைய மேடுகளில் முற்றாத இளம் புல்லைப்
முதியப் பசு நாவால் வருடி / நக்குவதைப் போன்று
விருந்தே காமம், பெரும் தோளைடையவனே!
—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
Kurunthokai Translation by M.Shanmugam Pillai and David Ludden
——–
“காமம், காமம்” என்ப, காமம்
“kāmam, kāmam” eṉpa, kāmam
காமம், காமம் என்று கூறுகிறார்கள், காமம்
Love – love – they say – love
அணங்கும் பிணியும் அன்றே, நினைப்பின்
aṇaṅkum piṇiyum aṉṟē, niṉaippiṉ
வருத்தும் அணங்கும் இல்லை, நோயும் இல்லை, நினைத்துப்பார்த்தால்
Affliction – Disease – not – Thinking about it
முதைச் சுவல் கலித்த முற்றா இளம் புல்
mutaic cuval kalitta muṟṟā iḷam pul
பழைய மேடுகளில் முற்றாத இளம் புல்லைப்
Long used – mound – sprout -not mature – young – grass
மூது ஆ தைவந்தாங்கு,
mūtu ā taivantāṅku,
முதியப் பசு நாவால் வருடி / நக்குவதைப் போன்று
Old- cow – licking
விருந்தே காமம், பெருந்தோளோயே. 5
viruntē kāmam, peruntōḷōyē. 5
விருந்தே காமம், பெரும் தோளைடையவனே!
Feast – love – one with broad shoulders