Night is coming soon – Kurunthokai 122


#MEMEthokai21

Situation: Thalaivan (hero) is in love with Thalaivi (heroine). Thalaivan meets Thalaivi secretly during the day, Thalaivi feels lonely rest of the day. She is sad that Evening is coming and more afraid that the lonely night is going to arrive soon.

குறுந்தொகை 122, ஓரம்போகியார், நெய்தற் திணை – தலைவி சொன்னது
பைங்கால் கொக்கின் புன்புறத்து அன்ன,
குண்டு நீர் ஆம்பலும் கூம்பின, இனியே
வந்தன்று வாழியோ மாலை,
ஒரு தான் அன்றே கங்குலும் உடைத்தே.

kuṟuntokai 122, ōrampōkiyār, neytaṟ tiṇai – talaivi coṉṉatu
paiṅkāl kokkiṉ puṉpuṟattu aṉṉa,
kuṇṭu nīr āmpalum kūmpiṉa, iṉiyē
vantaṉṟu vāḻiyō mālai,
oru tāṉ aṉṟē kaṅkulum uṭaittē.

Kurunthokai 122, Ōrampōkiyār, Neythal Thinai – What the heroine said
The petals of the white water lily closed,
making it look like the small back of the egret with green legs,
As the evening approached! May it live long!
Not only that, night will approach soon!

Notes:

Thalaivan meets Thalaivi secretly during the day, Thalaivi feels lonely rest of the day. She is sad that Evening is coming with closing of water lily buds. For her even evenings are manageable, as there would be people around her. But the night will soon come which will accentuate her loneliness and push her into depression, making her long more for her lover.

Kokku can mean Crane, Egret or Herons [possibly even flamingos]. Green legs and back like Ambal (white lily) are the identifiers here. Night Herons have green legs but are not white. So the bird referred here is highly likely White Western Reef Egret, which has green legs and pure white body. https://en.wikipedia.org/wiki/Western_reef_heron

குறுந்தொகை 122, ஓரம்போகியார், நெய்தற் திணை – தலைவி சொன்னது
பச்சை நிறக் கால்களைக் கொண்ட கொக்கின் சிறிய முதுகினைப் போல்,
ஆழமான நீரில் உள்ள ஆம்பல் இதழ்களை மூடி, இனியதாக
வந்த மாலைக்காலம் வாழ்க!
அது ஒன்று மட்டும் வரவில்லை! விரைவில் இரவும் உடைத்துக்கொண்டு வந்துவிடும்!

—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

Kurunthokai Translation by M.Shanmugam Pillai and David Ludden

——–

பைங்கால் கொக்கின் புன் புறத்து அன்ன,

paiṅkāl kokkiṉ puṉpuṟattu aṉṉa,

பச்சை நிறக் கால்களைக் கொண்ட கொக்கின் சிறிய முதுகினைப் போல்

Green legs – crane/heron –  small – back – alike

குண்டு நீர் ஆம்பலும் கூம்பின, இனியே

kuṇṭu nīr āmpalum kūmpiṉa, iṉiyē

ஆழமான நீரில் உள்ள ஆம்பலும் இதழ்களை மூடி இனியதாக

Deep – Water – white lilly – petals closed – sweet

வந்தன்று வாழியோ மாலை,

vantaṉṟu vāḻiyō mālai,

வந்த மாலைக்காலம் வாழ்க!

Came – long live – evening

ஒரு தான் அன்றே கங்குலும் உடைத்தே.

oru tāṉ aṉṟē kaṅkulum uṭaittē.

அது ஒன்று மட்டும் வரவில்லை! விரைவில் இரவும் உடைத்துக்கொண்டு வந்துவிடும்!

Only – that – not – night – burst open/break

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.