#MEMEthokai22
Situation: Thalaivan (Hero) has one sided love with Thalaivi (Heroine). He is tormented by Thalaivi’s beauty, but is not able to talk to her or take his love forward. His friends (Thozhar/Kelir) warn him that he is turning mad and ask him to stop seeing or thinking about Thalaivi. Poetics of this poem is generally considered one of the best in Sangam literature.
குறுந்தொகை 58, வெள்ளிவீதியார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தோழனிடம் சொன்னது
இடிக்கும் கேளிர், நுங்குறை ஆக
நிறுக்கல் ஆற்றினோ நன்று மற்றில்ல,
ஞாயிறு காயும் வெவ்வறை மருங்கில்
கை இல் ஊமன் கண்ணின் காக்கும்
வெண்ணெய் உணங்கல் போலப்
பரந்தன்று இந்நோய், நோன்று கொளற்கு அரிதே.
kuṟuntokai 58, veḷḷivītiyār, kuṟiñcit tiṇai – talaivaṉ tōḻaṉiṭam coṉṉatu
iṭikkum kēḷir, nuṅkuṟai āka
niṟukkal āṟṟiṉō naṉṟu maṟṟilla,
ñāyiṟu kāyum vevvaṟai (vem aṟai) maruṅkil
kai il ūmaṉ kaṇṇiṉ kākkum
veṇṇey uṇaṅkal pōlap
parantaṉṟu innōy, nōṉṟu koḷaṟku aritē.


Kurunthokai 58, Velliveethiyār, Kurinji Thinai – What the hero said to his friend
My friend, you admonish me
and devour me with your words!
I have no doubt that my pains
will alleviate if I stop seeing her!
But patience to endure the spreading pain
Is impossible like the
Effort of the man with no voice and hands
Trying to protect butter on rock soaking in hot sun,
With only his eyes!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:
This is considered one of the best of best poems in Sangam Poems due to multiple imageries utilized to explain the pain of one sided love.


குறுந்தொகை 58, வெள்ளிவீதியார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவன் தோழனிடம் சொன்னது
என்னைக் திட்டும் தோழர்களே! கடும் வார்த்தைகளில் என்னை வைதைப்பவர்களே,
அவளைக் காண்பதை நிறுத்தினால் எல்லா துன்பம் தீரும் என்பதில் ஐயமில்லை!
சூரியன் சுட்டெரிக்கும் சூடான பாறையின் பக்கத்தில்
கையும் இல்லாது வாயும் பேச இயலாத ஒருவன் தன் கண்களால் மட்டும் காக்கும்
வெண்ணெய் காய்கின்றது போல
படர்கின்றது காதல் நோய், இந்த நோயில் இருந்து என்னை பாதுகாத்துக்கொள்வது கடினமே!
—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
Kurunthokai Translation by M.Shanmugam Pillai and David Ludden
——–
iṭikkum kēḷir, nuṅkuṟai āka
என்னைக் திட்டும் தோழர்களே! கடும் வார்த்தைகளில் என்னை வைதைப்பவர்களே,
admonishing/reproving- relatives/friends- devouring words – become
நிறுக்கல் ஆற்றினோ நன்று மற்றில்ல,
niṟukkal āṟṟiṉō naṉṟu maṟṟilla,
அவளைக் காண்பதை நிறுத்தினால் எல்லா துன்பம் தீரும் என்பதில் ஐயமில்லை!
Stop – alleviate – good – no doubt
ஞாயிறு காயும் வெவ்வறை (வெம் அறை) மருங்கில்
ñāyiṟu kāyum vevvaṟai (vem aṟai) maruṅkil
சூரியன் சுட்டெரிக்கும் சூடான பாறையின் பக்கத்தில்
Sun – scorching – hot – rock – side
கை இல் ஊமன் கண்ணின் காக்கும்
kai il ūmaṉ kaṇṇiṉ kākkum
கையும் இல்லாது வாயும் பேச இயலாத ஒருவன் தன் கண்களால் மட்டும் காக்கும்
Hands – no – speech impaired – with eyes – protecting
வெண்ணெய் உணங்கல் போலப்
veṇṇey uṇaṅkal pōlap
வெண்ணெய் காய்கின்றது போல
Butter – dry in sun (melt) – alike
பரந்தன்று இந்நோய், நோன்று கொளற்கு அரிதே.
parantaṉṟu innōy, nōṉṟu koḷaṟku aritē.
படர்கின்றது காதல் நோய், இந்த நோயில் இருந்து என்னை பாதுகாத்துக்கொள்வது கடினமே!
Spread this disease, endurance/patience – contain/hold – rare