#MEMEthokai23
Situation: Thalaivan (Hero) has left Thalaivi (heroine) to earn wealth. Thalaivi feels lonely and depressed. This poem is expression of her depression.
குறுந்தொகை 41, அணிலாடு முன்றிலார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
காதலர் உழையராகப் பெரிது உவந்து
சாறு கொள் ஊரின் புகல்வேன் மன்ற,
அத்த நண்ணிய அங்குடிச் சீறூர்
மக்கள் போகிய அணில் ஆடு முன்றில்
புலம்பு இல் போலப் புல்லென்று 5
அலப்பென் தோழி, அவர் அகன்ற ஞான்றே.
kuṟuntokai 41, aṇilāṭu muṉṟilār, pālait tiṇai – talaivi tōḻiyiṭam coṉṉatu
kātalar uḻaiyarākap peritu uvantu
cāṟu koḷ ūriṉ pukalvēṉ maṉṟa,
atta naṇṇiya aṅkuṭic cīṟūr
makkaḷ pōkiya aṇil āṭu muṉṟil
pulampu il pōlap pulleṉṟu 5
alappeṉ tōḻi, avar akaṉṟa ñāṉṟē.


Kurunthokai 41, Anilādu Mundriyār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend, about her love
When my lover is on my side
I rejoice
Like the greatly delighted
Town hosting a festival
And when he is away
I lose my splendor and appear
Like a lonely house deserted
by its residents
Where squirrels play in the front yard!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:
Poet name is after the poem – Anilādu Mundriyār (the one who sang squirrel in the front yard)
குறுந்தொகை 41, அணிலாடு முன்றிலார், பாலைத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது
காதலர் என் பக்கம் இருக்கும்போது பெரிதும் மகிழ்ந்து
திருவிழா நடைபெறும் ஊரைப்போல கொண்டாடுவேன், நிச்சயமாக;
காட்டு வழிக்கு அருகிலுள்ள அழகிய சிற்றூரில்
மக்கள் யாரும் இல்லாத, அணில்கள் விளையாடும் முன்னிடம் கொண்ட
தனிமையான வீட்டைப்போலப் பொலிவிழந்து
துன்பம் அடைந்தேன் தோழி அவர் என்னை பிரிந்துசென்ற போது.
—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
Kurunthokai Translation by M.Shanmugam Pillai and David Ludden
——–
காதலர் உழையர் ஆகப் பெரிது உவந்து
kātalar uḻaiyarākap peritu uvantu
காதலர் என் பக்கம் இருக்கும்போது பெரிதும் மகிழ்ந்து
Lover – one who is in my side – become – great – delighted
சாறு கொள் ஊரின் புகல்வேன் மன்ற,
cāṟu koḷ ūriṉ pukalvēṉ maṉṟa,
திருவிழா நடைபெறும் ஊரைப்போல கொண்டாடுவேன்!
Festival – have – town/village – rejoice – certainly
atta naṇṇiya aṅkuṭic cīṟūr
காட்டு வழிக்கு அருகிலுள்ள அழகிய சிற்றூரில் மக்கள் யாரும் இல்லாத,
Rough paths – near – beautiful – resident – small village
மக்கள் போகிய அணில் ஆடு முன்றில்
makkaḷ pōkiya aṇil āṭu muṉṟil
அணில்கள் விளையாடும் முன்னிடம் கொண்ட தனிமையான வீட்டைப்போலப்
People – deserted – squirrel – dance/play – front yard
புலம்பு இல் போலப் புல்லென்று
pulampu il pōlap pulleṉṟu 5
பொலிவிழந்து, துன்பம் அடைந்தேன் தோழி அவர் என்னை பிரிந்துசென்ற போது.
Lonely – house – alike – loss of splendor
அலப்பென் தோழி, அவர் அகன்ற ஞான்றே
alappeṉ tōḻi, avar akaṉṟa ñāṉṟē..
Me in distress – friend – He – departed – time
துன்பம் அடைந்தேன் தோழி அவர் என்னை பிரிந்துசென்ற போது.