Fly away to enjoy – Kurunthokai 166


#MEMEthokai32

Situation: Thalaivi (Hero) is in love with Thalaivan (hero), but he is avoiding her in fear of village gossip or Thalaivi is locked up due to gossip. Thozhi (friend) utters this poem so they plan something different and unite with each other.

குறுந்தொகை 166, கூடலூர் கிழார், நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது
தண் கடல் படுதிரை பெயர்த்தலின், வெண்பறை
நாரை நிரை பெயர்ந்து அயிரை ஆரும்
ஊரோ நன்று மன் மரந்தை,
ஒரு தனி வைகின் புலம்பு ஆகின்றே.

kuṟuntokai 166, kūṭalūr kiḻār, neytaṟ tiṇai – tōḻi coṉṉatu
taṇ kaṭal paṭutirai peyarttaliṉ, veṇpaṟai
nārai nirai peyarntu ayirai ārum
ūrō naṉṟu maṉ marantai,
oru taṉi vaikiṉ pulampu ākiṉṟē.

குறுந்தொகை 166, கூடலூர் கிழார், நெய்தற் திணை – தோழி சொன்னது
குளிர்ந்த கடலின் அலைகள் மோதி மீள்வதால், வெண்மையான சிறகுகளைக் கொண்ட
நாரைக்கூடம் இடம்பெயர்ந்து அயிரை மீனை உண்ணும்
ஊராகிய மரந்தை இனியது;
ஒருவர் தனியே இருந்தால் மன உளைச்சலாக மாறுகிறது!

Kurunthokai 166, Koodalūr Kilār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said
White winged storks fly in patterns
to eat loach/aiyirai fish which have migrated
due to arrival of the cold crashing cold waves
in the joyful Maranthai city!
If someone is alone it becomes a place of grief !

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:

nārai நாரை could mean Herons, Cranes or storks.

அயிரை ayirai , Spiny Loach, variety, Lepidocephalichthys thermalis; நொய்ம்மீன்

https://en.wikipedia.org/wiki/Lepidocephalichthys_thermalis


—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

Kurunthokai Translation by M.Shanmugam Pillai and David Ludden

——–

தண் கடல் படுதிரை பெயர்த்தலின், வெண்பறை

taṇ kaṭal paṭutirai peyarttaliṉ, veṇpaṟai

குளிர்ந்த கடலின் அலைகள் மோதி மீள்வதால், வெண்மையான சிறகுகளைக் கொண்ட

Cool – sea – touch – waves – pass – white plumage/wings

நாரை நிரை பெயர்ந்து அயிரை ஆரும்

nārai nirai peyarntu ayirai ārum

நாரைக்கூடம் இடம்பெயர்ந்து அயிரை மீனை உண்ணும்

Heron/crane/stork –  in order/crowd –  pass- aiyirai fish – eat 

ஊரோ நன்று மன் மரந்தை,

ūrō naṉṟu maṉ marantai,

ஊராகிய மரந்தை இனியது;

Village – good – ! – Maranthai city

ஒரு தனி வைகின் புலம்பு ஆகின்றே.

oru taṉi vaikiṉ pulampu ākiṉṟē.

ஒருவர் தனியே இருந்தால் வருத்தமாக மாறுகிறது!

One – alone – dwell/reside – grief – become

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.