He is my husband – Ainkurunooru 110


#MEMEthokai39

Situation: Strangers visit Thalaivi (heroine’s) house asking her parents for her hand in a marriage. Thalaivi’s friend (Thozhi) reveals Thalaivi’s love affair with Thalaivan, to her mother/foster mother.

This poem is packed with subtext.

ஐங்குறுநூறு 110, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி செவிலித்தாயிடம் சொன்னது
அன்னை வாழி! வேண்டு அன்னை! புன்னை
பொன்னிறம் விரியும் பூக்கெழு துறைவனை
‘என் ஐ’ என்றும் யாமே, இவ்வூர்
பிறிது ஒன்றாகக் கூறும்
ஆங்கும் ஆக்குமோ? வாழிய பாலே.

aiṅkuṟunūṟu 110, ammūvaṉār, neytal tiṇai – tōḻi cevilittāyiṭam coṉṉatu
aṉṉai vāḻi! vēṇṭu aṉṉai! puṉṉai
poṉṉiṟam viriyum pūkkeḻu tuṟaivaṉai
‘eṉ ai’ eṉṟum yāmē, ivvūr
piṟitu oṉṟākak kūṟum
āṅkum ākkumō? vāḻiya pālē.

ஐங்குறுநூறு 110, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி செவிலித்தாயிடம் சொன்னது
வாழ்க அன்னையே! நான் கூறுவதை கேள்! புன்னையின்
பொன்னிறத்தில் பூக்கும் பூக்கள் நிறைந்தத் துறையைச் சேர்ந்தவனை
‘என் தலைவன்’ என்று என்கிறாள் அவள்; இந்த ஊரோ
வேறொருன்று கூறுகிறது;
அவர்கள் கூறுவதைபோல் ஆகிவிடுமோ? வாழ்க இவ்வூர் மக்களே!

Ainkurunūru 110, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the foster mother
Long live Mother! Listen to me!
I thought that the
man from the shores where
Mastwood’s golden flower blossoms
Is my lord!
But the village thinks otherwise?
Will it become true?
Long live village!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:
ஐ ai – has multiple meanings
ஐ³ ai , n. 1. Wonder, astonishment: வியப்பு. 2. Beauty; அழகு. 3. Slenderness; மென்மை. 4. Minuteness, subtleness; நுண்மை. 5. Phlegm; கோழை. 6. Bronchitis; கபவியாத. 7. The fifth note of the gamut; இளியென்னும் ஐந்தாம் இசையின் எழுத்து. 8. Lord, master; தலைவன். 9. Husband; கணவன். 10. King; அரசன் 11. Guru, priest, teacher; ஆசான். 12. Father; பிதா. 13. A prepared arsenic; சவ்வீர பாஷாணம்.

புன்னை – puṉṉai

—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

Ainkurunooru Translation by P.Jotimuttu

——–

அன்னை வாழி! வேண்டு அன்னை! புன்னை

aṉṉai vāḻi! vēṇṭu aṉṉai! puṉṉai

வாழ்க அன்னையே! நான் கூறுவதை கேள்!  புன்னையின்

Mother – long live – listen – mother – mustwood

பொன்னிறம் விரியும் பூக்கெழு துறைவனை

poṉṉiṟam viriyum pūkkeḻu tuṟaivaṉai

பொன்னிறத்தில் பூக்கும் பூக்கள் நிறைந்தத் துறையைச் சேர்ந்தவனை

Gold color – blossom – flower – man from shore

‘என் ’ என்றும் யாமே, இவ்வூர்

‘eṉ ai’ eṉṟum yāmē, ivvūr

‘என் தலைவன்’ என்று என்கிறாள் அவள்; இந்த ஊரோ

My lord/man/husband – thinking – me – this village

பிறிது ஒன்றாகக் கூறும்

piṟitu oṉṟākak kūṟum

வேறொருன்று கூறுகிறது;

Other thing – same -say

ஆங்கும் ஆக்குமோ? வாழிய பாலே.

āṅkum ākkumō? vāḻiya pālē.

அவர்கள் கூறுவதைபோல் ஆகிவிடுமோ? வாழ்க இவ்வூர் மக்களே

Thus- change? -Long live – place/ nature

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.