#MEMEthokai38
Situation: There is a war. Some men return home and some don’t. One army wins and other loses. Some house rejoice and some are grieving!
புறநானூறு 194, பாடியவர்: பக்குடுக்கை நன்கணியார், திணை: பொதுவியல், துறை: பொருண்மொழிக் காஞ்சி
ஓரில் நெய்தல் கறங்க, ஓர் இல்
ஈர்ந் தண் முழவின் பாணி ததும்பப்,
புணர்ந்தோர் பூ அணி அணியப், பிரிந்தோர்
பைதல் உண்கண் பனி வார்பு உறைப்பப்,
படைத்தோன் மன்ற அப் பண்பிலாளன், 5
இன்னாது அம்ம இவ்வுலகம்,
இனிய காண்கிதன் இயல்பு உணர்ந்தோரே.
puṟanāṉūṟu 194, pāṭiyavar: pakkuṭukkai naṉkaṇiyār, tiṇai: potuviyal, tuṟai: poruṇmoḻik kāñci
ōril neytal kaṟaṅka, ōr il
īrn taṇ muḻaviṉ pāṇi tatumpap,
puṇarntōr pū aṇi aṇiyap, pirintōr
paital uṇkaṇ paṉi vārpu uṟaippap,
paṭaittōṉ maṉṟa ap paṇpilāḷaṉ, 5
iṉṉātu amma ivvulakam,
iṉiya kāṇkitaṉ iyalpu uṇarntōrē.


புறநானூறு 194, பாடியவர்: பக்குடுக்கை நன்கணியார், திணை: பொதுவியல், துறை: பொருண்மொழிக் காஞ்சி
ஒரு வீட்டில் இழவுப் பறை முழங்க, ஒரு வீட்டில்
இனிமையான குளிர்ந்த மண முழவு மேலதின் இசை ததும்ப,
கணவரை அனைத்தோர் பூக்களையும், அணிகலன்களையும் அணிந்திருக்க, கணவனைப் பிரிந்தோர்
வருத்தம் மிக்க மை பூசிய கண்கள் கண்ணீர் ததும்பிச் சிந்த,
படைத்திருக்கிறான் பண்பு இல்லாத கடவுள்,
நிச்சயமாக கொடுமையானது இவ்வுலகம்,
எனவே இனியதை மட்டும் காண்பர் இந்த இயல்பு உணர்ந்தவர்கள்.
Puranānūru 194, Poet: Pakkudukkai Nankaniyār, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Porunmoli Kānji
In One house, we hear the funeral drum,
And in another, sweet loving music of the Muzhavu drum
Women who are uniting with their lovers adorn flowers
Women who are left alone, have their kohl filled eyes overflowing with tears
One who created this world is certainly not a civilized one!
This world is evil!
People who see the nature of this world understand what is good in it!
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Notes:
முழவு – muḻavu – https://en.wikipedia.org/wiki/Mizhavu

Reference:
University of Madras, Tamil Lexicon
Purananuru Urai by Avvai Natarajan
Four hundred songs for Was by George L Hart and Hank Heifetz
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
ōril neytal kaṟaṅka, ōr il
ஒரு வீட்டில் இழவுப் பறை முழங்க, ஒரு வீட்டில்
One house – funeral drum – sound – one – house
ஈர்ந் தண் முழவின் பாணி ததும்பப்,
īrn taṇ muḻaviṉ pāṇi tatumpap,
Sweet – loving – Muzhavu drum – song – flow/fill
இனிமையான குளிர்ந்த மண முழவு மேலதின் இசை ததும்ப,
புணர்ந்தோர் பூ அணி அணியப், பிரிந்தோர்
puṇarntōr pū aṇi aṇiyap, pirintōr
கணவருடன் அனைத்தோர் பூக்களையும்,
Women who were in union – flower – ornament – adorn – separated women
பைதல் உண்கண் பனி வார்பு உறைப்பப்,
paital uṇkaṇ paṉi vārpu uṟaippap,
அணிகலன்களையும் அணிந்திருக்க, கணவனைப் பிரிந்தோர்
excessive/angry – Khol filled eye – shed – overflow/trickle – drop
படைத்தோன் மன்ற அப் பண்பிலாளன், 5
paṭaittōṉ maṉṟa ap paṇpilāḷaṉ, 5
வருத்தம் மிக்க மை பூசிய கண்கள் கண்ணீர் ததும்பிச் சிந்த,
One who created the world – surely – has – not civilized
iṉṉātu amma ivvulakam,
படைத்திருக்கிறான் பண்பு இல்லாத கடவுள்,
நிச்சயமாக கொடுமையானது இவ்வுலகம்,
Evil – ! – this world
இனிய காண்கிதன் இயல்பு உணர்ந்தோரே.
iṉiya kāṇkitaṉ iyalpu uṇarntōrē.
எனவே இனியதை மட்டும் காண்பர் இந்த இயல்பு உணர்ந்தவர்கள்.
Sweet – see – nature – understand
This is commendable effort. I am proud I know you. Thanks Kamaraj