Her hug is greater than god’s world – Kurunthokai 101


#MEMEthokai67

Situation: Thalaivan (hero) is in love with Thalaivi (heroine), and he is not sure if she loves him. #MEMEthokai #karkanirka

குறுந்தொகை 101, பரூஉ மோவாய்ப் பதுமனார், குறிஞ்சித் திணை, தலைவன் தலைவியின் தோழியர் கேட்ப சொன்னது அல்லது தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
விரி திரைப் பெருங்கடல் வளைஇய உலகமும்
அரிது பெறு சிறப்பின் புத்தேள் நாடும்
இரண்டும் தூக்கின் சீர் சாலாவே,
பூப் போல் உண்கண் பொன் போல் மேனி
மாண் வரி அல்குல் குறுமகள் 5
தோள் மாறுபடூஉம் வைகலொடு எமக்கே.

kuṟuntokai 101, parūu mōvāyp patumaṉār, kuṟiñcit tiṇai, talaivaṉ talaiviyiṉ tōḻiyar kēṭpa coṉṉatu allatu taṉ neñciṭam coṉṉatu
viri tiraip peruṅkaṭal vaḷaiiya ulakamum
aritu peṟu ciṟappiṉ puttēḷ nāṭum
iraṇṭum tūkkiṉ cīr cālāvē,
pūp pōl uṇkaṇ poṉ pōl mēṉi
māṇ vari alkul kuṟumakaḷ 5
tōḷ māṟupaṭūum vaikaloṭu emakkē.

குறுந்தொகை 101, பரூஉ மோவாய்ப் பதுமனார், குறிஞ்சித் திணை, தலைவன் தலைவியின் தோழியர் கேட்ப சொன்னது அல்லது தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது
விரிந்த அலைகளையுடைய பெருங்கடல் சூழப்பட்ட இந்த உலகமும்,
அரிதில் பெறக்கூடிய சிறப்புடைய தெய்வங்களின் நாடும்,
இரண்டையும் சீர்தூக்கிப் பார்த்தால் ஈடு இல்லை
பூப்போன்ற மைபூசிய கண்களையும், பொன் போன்ற மேனியையும்,
அழகிய வரிகளைக் கொண்ட அல்குலையும் உடைய இளம் பெண்ணின்
தோள்கள் கட்டியணைக்கும் நாளோடு எனக்கு

Kurunthokai 101, Paroovu Mōvāy Pathumanār, Kurinji Thinai – What the hero said as the heroine’s friends listened, or what he said to his heart
If you weigh together
The world surrounded by
Ocean with huge waves
And the rare to obtain
world of the gods.
Would it be equal to pleasure
I get during the day
embracing the shoulders of the
girl with
flower like kohl lined eyes,
gold like body,
deer stripes alike pubic mons!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:
புத்தேள் நாடும் – puttēḷ nāṭum – God’s country – Deva Lokha?

Alkul – straight meaning is pubic mons, vaginal area. This is the primary meaning used in Sangam literature. Women’s beauty is described by her breast and vaginal areas in these poems. Avoiding recency bias (of victorian era costumes), being topless or naked were common due to weather in Ancient India and Tribal cultures. Translators and commentators usually avoid this meaning to make poems palatable for all readers. They usually use waist or side as a substitute.

அல்குல் alkul (p. 140) – n. < id. [M. alkiṭam.] 1. Side; பக்கம். கவைத்தாம்பு தொடுத்த காழூன் றல் குல் (பெரும்பாண். 244). 2. Waist; அரை. பூந்து கில்சே ரல்குல் காமரெழில் விழலுடுத்து (திவ். பெரு மாள். 9, 7). 3. Pudendum muliebre; பெண்குறி. (திருக்கோ. 9.)

—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in

விரி திரைப் பெருங்கடல் வளைஇய உலகமும்

viri tiraip peruṅkaṭal vaḷaiiya ulakamum

விரிந்த அலைகளையுடைய பெருங்கடல்  சூழப்பட்ட இந்த உலகமும்,

large/vast – wave – ocean – surround – world

அரிது பெறு சிறப்பின் புத்தேள் நாடும்

aritu peṟu ciṟappiṉ puttēḷ nāṭum

அரிதில் பெறக்கூடிய சிறப்புடைய தெய்வங்களின் நாடும்,

Rare – get – greatness – gods – country

இரண்டும் தூக்கின் சீர் சாலாவே,

iraṇṭum tūkkiṉ cīr cālāvē,

இரண்டையும் சீர்தூக்கிப் பார்த்தால் ஈடு இல்லை

Both – weigh/lift  – equal/equlibrium –  fitting not

பூப் போல் உண்கண் பொன் போல் மேனி

pūp pōl uṇkaṇ poṉ pōl mēṉi

பூப்போன்ற மைபூசிய கண்களையும், பொன் போன்ற மேனியையும்,

Flower – alike – eyes with khol -gold – alike – body

மாண் வரி அல்குல் குறுமகள்

māṇ vari alkul kuṟumakaḷ  5

அழகிய வரிகளைக் கொண்ட அல்குலையும் உடைய இளம் பெண்ணின் 

Deer – stripes – venus mons – young girl

தோள் மாறுபடூஉம் வைகலொடு எமக்கே.

tōḷ māṟupaṭūum vaikaloṭu emakkē.

தோள்கள் கட்டியணைக்கும் நாளோடு எனக்கு 

Shoulders – oppose touch – day – for me

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.