Love cannot be separated! – Kurunthokai 313


Short and sweet poem from Kurunthokai. Quite a beautiful verse in Tamil.  I have added transliterated version for people who cant read in Tamil. Enjoy this beautiful poem.

——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in

Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592

Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka

——————————————————————————————————

  1. நெய்தல்

பெருங் கடற் கரையது சிறுவெண் காக்கை
நீத்து நீர் இருங் கழி இரை தேர்ந்து உண்டு,
பூக் கமழ் பொதும்பர்ச் சேக்கும் துறைவனொடு
யாத்தேம்; யாத்தன்று நட்பே;
அவிழ்த்தற்கு அரிது; அது முடிந்து அமைந்தன்றே.

இரவுக்குறி வந்து ஒழுகுங் காலத்துத் தலைமகனது வரவு உணர்ந்து, ”பண்பிலர்” என்று இயற்பழித்த தோழிக்கு, ”அவரோடு பிறந்த நட்பு அழியாத நட்பன்றோ!” என்று,சிறைப்புறமாகத் தலைமகள் இயற்பட மொழிந்தது

At the shore of the big sea, common crow

Hunts for its prey in flood water filled backwaters

And get backs to dwell in the grooves filled with fragrance from the flowers

in the shores of our lord

with whom I have bonded

and our friendship is tied together

It is hard to untie and it is set that way.

Poet:Anonymous

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

She says that her lover is like a crow which may go hunt for fishes, but makes sure it comes back to its home in grooves on the shore. She indirectly says she trusts her lover and there was no need for anyone to complain.

———–

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Kuruthokai – Shanmugam Pillai and David Ludden

————

பெருங் கடற் கரையது சிறுவெண் காக்கை

Perung kadal karaiathu siruven kakkai

Big – sea – shore – small  white – crow

நீத்து நீர் இருங் கழி இரை தேர்ந்து உண்டு,

neethu neer iran kazhi irai threnthu undu

Flood -Water –dark/great – backwater-Prey –search/hunt – eat

பூக் கமழ் பொதும்பர்ச் சேக்கும் துறைவனொடு

poo kamazh pothumpar sekkum thuraivannoodu

Flower – blossom/smell – groove – dwelling – lord of maritime region

யாத்தேம்; யாத்தன்று நட்பே;

yaththem;yaththandru natpe

அவிழ்த்தற்கு அரிது; அது முடிந்து அமைந்தன்றே.

Avilzhthirku arithu,athu mudinthe amaithandru

Detangled/un knotted – tough ; that – knotted – set/nature

Advertisement

1 Comment

  1. இந்த நெய்தலின் இரங்கல் நிமித்தப் பாடலைப் படித்தபோது, நான் இருங்கழி படர்ந்த நெய்தலங் கானல் ஒன்றின் அடும்புகளும் புன்னைப் போதுகள் சொரிந்த ஏக்கர் இடுமணல் அடைகரையில் நிற்பதுபோலவும் ஓர் உணர்வை அடைந்தேன். என் சீரிளமைத் தமிழ் மொழியின் செந்தன்மையை எடுத்து எழுதும் நீவிர் நீடு வாழ்க.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.