Short and sweet poem from Kurunthokai. Quite a beautiful verse in Tamil. I have added transliterated version for people who cant read in Tamil. Enjoy this beautiful poem.
——————————————————————————————————
Follow Karka Nirka Blog in
Facebook – http://www.facebook.com/pages/Karka-Nirka/353094691592
Twitter – https://twitter.com/KarkaNirka
——————————————————————————————————
- நெய்தல்
பெருங் கடற் கரையது சிறுவெண் காக்கை
நீத்து நீர் இருங் கழி இரை தேர்ந்து உண்டு,
பூக் கமழ் பொதும்பர்ச் சேக்கும் துறைவனொடு
யாத்தேம்; யாத்தன்று நட்பே;
அவிழ்த்தற்கு அரிது; அது முடிந்து அமைந்தன்றே.
இரவுக்குறி வந்து ஒழுகுங் காலத்துத் தலைமகனது வரவு உணர்ந்து, ”பண்பிலர்” என்று இயற்பழித்த தோழிக்கு, ”அவரோடு பிறந்த நட்பு அழியாத நட்பன்றோ!” என்று,சிறைப்புறமாகத் தலைமகள் இயற்பட மொழிந்தது
At the shore of the big sea, common crow
Hunts for its prey in flood water filled backwaters
And get backs to dwell in the grooves filled with fragrance from the flowers
in the shores of our lord
with whom I have bonded
and our friendship is tied together
It is hard to untie and it is set that way.
Poet:Anonymous
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
She says that her lover is like a crow which may go hunt for fishes, but makes sure it comes back to its home in grooves on the shore. She indirectly says she trusts her lover and there was no need for anyone to complain.
———–
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Kuruthokai – Shanmugam Pillai and David Ludden
————
பெருங் கடற் கரையது சிறுவெண் காக்கை
Perung kadal karaiathu siruven kakkai
Big – sea – shore – small white – crow
நீத்து நீர் இருங் கழி இரை தேர்ந்து உண்டு,
neethu neer iran kazhi irai threnthu undu
Flood -Water –dark/great – backwater-Prey –search/hunt – eat
பூக் கமழ் பொதும்பர்ச் சேக்கும் துறைவனொடு
poo kamazh pothumpar sekkum thuraivannoodu
Flower – blossom/smell – groove – dwelling – lord of maritime region
yaththem;yaththandru natpe
அவிழ்த்தற்கு அரிது; அது முடிந்து அமைந்தன்றே.
Avilzhthirku arithu,athu mudinthe amaithandru
Detangled/un knotted – tough ; that – knotted – set/nature
இந்த நெய்தலின் இரங்கல் நிமித்தப் பாடலைப் படித்தபோது, நான் இருங்கழி படர்ந்த நெய்தலங் கானல் ஒன்றின் அடும்புகளும் புன்னைப் போதுகள் சொரிந்த ஏக்கர் இடுமணல் அடைகரையில் நிற்பதுபோலவும் ஓர் உணர்வை அடைந்தேன். என் சீரிளமைத் தமிழ் மொழியின் செந்தன்மையை எடுத்து எழுதும் நீவிர் நீடு வாழ்க.