This poem is the first one of series of 10 poems from Ainkurunooru with reference to wild boar. These poems by Kapilar speak of love and separation.
ஐங்குறுநூறு 261, கபிலர், குறிஞ்சித் திணை – தோழிதலைவியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி
மென்தினை மேய்ந்த தறுகண் பன்றி,
வன் கல் அடுக்கத்துத் துஞ்சும் நாடன்,
எந்தை அறிதல் அஞ்சிக் கொல்,
அதுவே மன்ற வாராமையே?
My man is from the land
Where fearless pig graze the tender millet
And doze off in strong rocks (on the mountain)
He did not meet me at our place,
Is he afraid that my father knows about us?
Poet: Kapilar
Translated by : Palaniappan Vairam Sarathy
Some background: Thaliavan would be from a different village/hill. Thalaivan and Thalaivi have met and by context of this decade looks like they have had Iyarkai Punarchi. They meet every night secretly and suddenly he stops his visits or not makes it regularly.
The tender millet alludes to the virgin girl and grazing by the pig refers to the union between the lovers. Dozing off after grazing refers to Thalaivan not showing up.
On second thought , this poem being uttered by Thalaivi when Thalaivan was near by,it could also be a threat to make the guy marry her.
Reference:
Ainkurunooru – Translation by P.Jyotimuthu
Learn Sangam Tamil
Tamil Lexicon – University of Madras
மென்தினை மேய்ந்த தறுகண் பன்றி,
Soft/tender – millet- grazed – fearleass -pig
வன் கல் அடுக்கத்துத் துஞ்சும் நாடன்,
strong/hard/violent – stone/rock/boulder – near/in that place – sleeping – person of that country
My father – to know/understand/think of – fear – afflict
அதுவே மன்ற வாராமையே?
So that – certain/place of meeting – not coming
The crucial not is missing in the English translation.. The author seems to think that every poetry is dedicated to sex. Generally he cares the least for vuruvaham and he does it to his taste here, The pig episode is just to show that the father does not punish the pig which destroyed his growing crop leaving it to be fearless. This is just to indicate the soft nature of the father. I know the author of the blog cares a tuppence for valid comments. but i feel Tamil should be saved from such sexists!
No response to my comment. Only a resending!
nice
2018-07-08 9:21 GMT+05:30 கற்க… நிற்க … :
> Palaniappan Vairam posted: “This poem is the first one of series of 10
> poems from Ainkurunooru with reference to wild boar. These poems by
> Kapilar speak of love and separation. ஐங்குறுநூறு 261, கபிலர், குறிஞ்சித்
> திணை – தோழிதலைவியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கு”
>