Shades of love moves on love and despair of young girls who see their king on procession (Ula) and fall deeply in love with him!
யானூடத் தானுணர்த்த யானுணரா விட்டதற்பின்
தானூட யானுணர்த்தத் தானுணரான் – தேனூறு
கொய்தார் வழுதி குளிர்சாந் தணியகலம்
எய்தா திராக்கழிந்த வாறு. – 89
I sulked, he reconciled, I was not appeased
Then he sulked, I reconciled, he was not appeased
Like this the night was spend without me
Able to embrace the cool sandal spread wide chest of Valuthi
who wore garland of flowers filled with honey!
Poet : unknown
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
நான் ஊடல் கொண்டான், அவன் ஆறுதல் கூறினான், நான் ஆறுதல் அடையவில்லை!
அவன் ஊடல் கொண்டான், நான் ஆறுதல் கூறினான், அவன் ஆறுதல் அடையவில்லை!
இப்படியே இரவெல்லாம் , வண்டுகள் மொய்க்கும் மலை அணியும் வழுதியின் குளிர் சாந்து பூசிய மார்பை நான் கட்டியணைக்க இயலாமல் கடந்து போனது!
Plight of most people who are married, one day you fight other day your spouse fights, days just pass by without any romance! Here same emotion is brought within the same night for the lovers.
The poem is on a Pandya King.
About Muttollaiyiram (Three Times Nine Hundred)
Anthology of poems on on Pandya,Chera, Chola kings. Poet: anonymous
The work should have been 900 poems on each of Chera,Chola,Pandya kings. But only 46 on Chola, 23 on Chera, 60 on Pandya kings have survived.
The poems are dated tobetween end of 6th-10th c. A.D .According Dr.Kamil Zvelebil the collection ‘Contains some exquisite and delicate verses of high craftsmanship. Some portions showing the king’s procession developed later into ula. The work must have been very popular and influential since it is often quoted and referred to by commentators. ‘
Reference:
Tamil Literature – Kamil Zvelebil
Lexicon of Tamil Literature – Kamil Zvelebil
Muttollaiyram – Central institute of Classical Language edition
Tamil Lexicon – University of Madras
————-
யான் ஊடத் தான் உணர்த்த யான் உணரா விட்டதன் பின்
Me – love quarrel – he reconciled – me – not reconcile – leave aside – after
தான் ஊட யான் உணர்த்தத் தான் உணரான் தேன் ஊறு
He – – love quarrel – me reconciled – he – not reconcile – honey – dipped/soak
கொய் தார் வழுதி குளிர் சாந்து அணி அகலம்
Plucked flowers – garland -Valuthi /Pāṇḍya king– cool – sandal – wear/spread – chest
எய்தாது இராக் கழிந்தவாறு
Not attain – night – spent
Is this all great Tamil literature which will be missed by the world if Karka web is not there? moolaiyilulladhu mutratthukku varuhiradhu .
Sir – you are free not follow not Karka Nira