Long live my father – Narrinai 136


One of the beautiful verses from Tamil classical literature Narrinai. The Girl thinks that her father is wise man who understand the pains and crisis of the girl. She wishes her father may live long because he understands his daughter well.

The most important message of the poem is that, Good doctors prescribe medicine after analysis the symptoms and not give medicines as requested by the patient. Looks like Indian patients always asked for medicine of their choice even 2000 years back!

Narrinai is part of Tamil classical literature mostly written between 1st Century to 3rd century AD.

நற்றிணை 136, நற்றங்கொற்றனார், குறிஞ்சித் திணை  – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி

திருந்து கோல் எல் வளை வேண்டி யான் அழவும்,

அரும் பிணி உறுநர்க்கு வேட்டது கொடாஅது

மருந்து ஆய்ந்து கொடுத்த அறவோன் போல,

என் வாழிய, பலவே பன்னி

மலை கெழு நாடனொடு நம்மிடைச் சிறிய  

தலைப்பிரிவு உண்மை அறிவான் போல,

நீப்ப நீங்காது வரின் வரை அமைந்து

தோள் பழி மறைக்கும் உதவிப்

போக்கு இல் பொலந்தொடி செறீஇயோனே.

Natrinai 136, Kurinji Thinai – What the heroine said to her friend, as the hero listened nearby

I cried and begged for perfectly round and radiant bandles

My father 

like the virtuous doctor 

who doesn’t give the medicine 

requested by the patient  

And gives the right medicine 

for great disease after investigation

understanding my short separation

from my man 

who is from the bright mountains

who is praised by all

Gave me faultless tight gold bangles

which do not fall off 

even when pushed hard 

To help me avoid the blame of my (thinning) arms

May my father live long!

Poet:Natrankotranār

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

When a girl is separated from her lover, she becomes love sick thinking of him. She becomes pale, her body slims and the bangles she wears falls off her arm. Whole village gets to know about their secret affair. She becomes the topic for the village gossip.

In this poem, the father has helped the girl avoid the embarrassment of being mocked by the village. By uttering this poem, she is urging the hero to marry her fast.


Reference:

University of Madras – Tamil Lexicon

Learn Sangam Tamil


திருந்து கோல் எல் வளை வேண்டி யான் அழவும்,

Thiranthu kol el valai vendi yaan azhavum

Perfect –  Exquisite/round – shining/brilliant – bangles – desire/bagged – me – cry

அரும் பிணி உறுநர்க்கு வேட்டது கொடாஅது

Arum pini urunarkku vettathu koda athu

Great – disease – patient/who seeks protection –  desired – not give

மருந்து ஆய்ந்து கொடுத்த அறவோன் போல,

Marunthu aainthu koduthu aravon pola

Medicine – Investigate – gave – virtuous man – alike

என் வாழிய, பலவே பன்னி

En I vazhiye palave panni

My – father – long live – many – praised

மலை கெழு நாடனொடு நம்மிடைச் சிறிய  

Malai – kezhu – nadanodu – nammidai – sririya

Mountain – bright – countryman – with us – small

தலைப்பிரிவு உண்மை அறிவான் போல,

Thalaipirivu – unmai – arivan – pol

Leader- separation – truth – he knows – as if

நீப்ப நீங்காது வரின் வரை அமைந்து

Neeppa – neengathu – varin – varai – amaintha

Remove – not go away – tight – restrained – remain

தோள் பழி மறைக்கும் உதவிப்

Thol – pali – maraikkum – uthavi

Arms – blame/slander – hide – help

போக்கு இல் பொலந்தொடி செறீஇயோனே.

Pokku- il – polan – thodi – seri innone 

Fault – no – gold/beautiful – bangles – tight – he give

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.