Happy Pongal! Today I am starting a 100 day marathon. From today I will be posting Sangam translations daily for the next 100 (hopefully 150 days) days. I would like to specially thank my wife and daughter for providing me time and helping me find pictures which would match the poem’s mood. I would like to name this series MEMEThokai after suggestion from my avid blog follower Mr.Mahendran Arunraja.
Thalaivan (Hero) is away, possibly to be involved in India-Rome-China trade. Going by the indication in the poem, ther Hero has promised to arrive for the Northen winds (North East monsoon season – October to March). Southwest monsoon is the season where Ships from Egypt use the winds to come to Kerala coast. These South west winds change direction to North east in October. This means Thalaivan is possibly trading with Roman/Egyptian who landed in ships which have landed in Kerala coast before October using South West monsoon or with middlemen who trade with Egyptians/Romans.
Thalaivi (Heroine) is awaiting for the North East monsoon to begin and is asking a soothsayer/Wisemen/ Beggar who is well versed with astronomy (star movements) to tell her when the North east monsoon will arrive and she wishes him that he gets most delicious of food as alms. Full poem below.
Interestingly, the poet (unkown) is named after the poem – Or il pichayar – One house beggar!
குறுந்தொகை 277, ஓரில் பிச்சையார், பாலைத் திணை – தோழி சொன்னது
ஆசு இல் தெருவில் நாய் இல் வியன் கடைச்
செந்நெல் அமலை வெண்மை வெள் இழுது
சேமச் செப்பில் பெறீஇயரோ! நீயே 5
மின் இடை நடுங்கும் கடைப் பெயல் வாடை
எக்கால் வருவது என்றி,
அக்கால் வருவர் எம் காதலோரே.
kuṟuntokai 277, ōril piccaiyār, pālait tiṇai – tōḻi coṉṉatu
ācu il teruvil nāy il viyaṉ kaṭaic
cennel amalai veṇmai veḷ iḻutu
ōril piccai āra mānti
aṟcira veyya veppat taṇṇīr
cēmac ceppil peṟīiyarō! nīyē 5
miṉ iṭai naṭuṅkum kaṭaip peyal vāṭai
ekkāl varuvatu eṉṟi,
akkāl varuvar em kātalōrē.
Kurunthokai 277, Ōril Pichaiyār, Pālai Thinai- What the heroine’s friend said to a wise man
O you who go to a single house
on our blemish less street and
beg, standing in a large courtyard
with no dogs!
May you receive perfect/red rice balls
with pure white ghee to eat until
you are full!
May you receive warm water
desirable in this early dew season,
to store in your water pot!
Tell me when the north wind will
come, making my friend whose waist
is like a flash of lightning to tremble?
That is when her lover will come!
Poet: Or il picchayar
Translated by: Palaniappan Vairam Sarathy

குறுந்தொகை 277, ஓரில் பிச்சையார், பாலைத் திணை – தோழி சொன்னது
பிழை இல்லாத தெருவில், நாய் இல்லாதப் பெரிய வாயிலில் ,
வெண்மையான சுத்தமான நெய் கலந்த செம்மையான நெல் உருண்டை
ஒரே வீட்டில் பிச்சையாகக் கிட்டி உன் வயிறு நிறையட்டும்,
முன் பனிக்காலத்தில் விருப்பத்துக்குரிய சூடு தண்ணீர்
சேர நீர்வைக்குங் கரகத்தில் பெறுவாயாக! நீயே
மின்னல் இடை நடுங்கும் கடை மழைப் பெயல் தரும் வாடை காற்று
எக்காலம் வரும் என்று கூறினால்,
அக்காலம் வருவார் என் காதலோரே!

Reference:
University of Madras – Tamil Lexicon
Learn Sangam Tamil
Kurunthokai – translation by Shanmugam Pillai and David Ludden
—————————————–
குறுந்தொகை 277, ஓரில் பிச்சையார், பாலைத் திணை – தோழி சொன்னது
ஆசு இல் தெருவில் நாய் இல் வியன் கடைச்
பிழை இல்லாத தெருவில், நாய் இல்லாதப் பெரிய வாயிலில்
Fault – less/not – street – dog – less/not – great/vast – entrance/gateway
செந்நெல் அமலை வெண்மை வெள் இழுது
செம்மையான நெல் உருண்டை (உடன் கலந்த ) வெண்மையான சுத்தமான நெய்
Red/perfect rice – rice/rice balls balls – bright/white – pure – butter/ghee
ஒரே வீட்டில் பிச்சையாகக் கிட்டி உன் வயிறு நிறையட்டும்
One house – beg/alms – to be full – eat
முன் பனிக்காலத்தில் விருப்பத்துக்குரிய சூடு தண்ணீர்
First half of dewy season – desirable/hot – hot – cold water
சேமச் செப்பில் பெறீஇயரோ! நீயே 5
சேர நீர்வைக்குங் கரகத்தில் பெறுவாயாக! நீயே
preserve /protect/hoard – water vessel – let you get – you
மின் இடை நடுங்கும் கடைப் பெயல் வாடை
மின்னல் இடை நடுங்கும் கடை மழைப் பெயல் தரும் வாடை காற்று
Lightning/flashing – waist – tremble/shake – last – rain – northern/chill winds
எக்கால் வருவது என்றி,
எக்காலம் வரும் என்று கூறினால்
What time – come – if you say so
அக்கால் வருவர் எம் காதலோரே.
அக்காலம் வருவார் எம் காதலோர்
That time – come – my – lover