#MEMEthokai48
Situation: Thalaivan (hero) who is in love with Thalaivi (heroine), after months of secret love, eventually decides to marry her. He goes to her house and offers their parents bride’s price to get her hand in marriage. Thozhi (friend) reports this situation to Thalaivi #MEMEthokai #karkanirka
ஐங்குறுநூறு 147, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
எக்கர் ஞாழல் மலர் இன் மகளிர்
ஒண் தழை அயரும் துறைவன்,
தண் தழை விலையென நல்கினன், நாடே.
aiṅkuṟunūṟu 147, ammūvaṉār, neytal tiṇai – tōḻi talaiviyiṭam coṉṉatu
ekkar ñāḻal malar iṉ makaḷir
oṇ taḻai ayarum tuṟaivaṉ,
taṇ taḻai vilaiyeṉa nalkiṉaṉ, nāṭē.


ஐங்குறுநூறு 147, அம்மூவனார், நெய்தல் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
மணல் மேட்டில் உள்ள மரத்தில் ஞாழல் மலர்கள் பறிக்க இயலாதலால் மகளிர்
ஒளிரும் இழையை அணிய விரும்பும் துறையைச் சேர்ந்தவன்
உனது குளிர்ச்சியான இழை ஆடையடைய வரதச்சனையாக (விலையாக) கொடுத்தான் தன் நாட்டையே!


Ainkurunūru 147, Ammoovanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the heroine
Women unable to get Gnanal flowers,
settle for its bright leaves in the sand dunes
at sandy shores of your man
who has settled for cool leaves
As he offered his whole country
as for your cool leaf garment
[your bride price – as he couldn’t offer the whole world]!
Notes:
In tribal society, it is the groom who pay bride’s family to get bride for marriage, unlike today’s and Medieval practice of women’s family paying dowry
ஞாழல் ñāḻal – has been identified with multiple flowers, by description here, this could be Cinnamon due to the birght leaves
ஞாழல் ñāḻal , n. 1. Orange cup-calyxed brasiletto-climber wagaty. See புலிநகக்கொன்றை. . 2. Peacock’s crest. See மயிற்கொன்றை. 3. Fetid cassia. See பொன்னாவிரை. 4. False tragacanth. See கோங்கு. (திவா.) 5. Jasmine, Jasminum; மல்லிகைவகை. (W.) 6. Cinnamon, Cinnamomum; கொடிவகை. (W.) 7. Saffron, bulbous-rooted plant. See குங்குமம்.
—-
Reference:
Tamil Lexicon – University of Madras
Learn Sangam Tamil
Tamilconcordance.in
Ainkurunuru translation by P.Jotimuttu
—
ekkar ñāḻal malar iṉ makaḷir
மணல் மேட்டில் உள்ள மரத்தில் ஞாழல் மலர்கள் பறிக்க இயலாதலால் மகளிர்
Sandy place – Gnanal flower – not have – women
oṇ taḻai ayarum tuṟaivaṉ,
ஒளிரும் இழையை அணிய விரும்பும் துறையைச் சேர்ந்தவன்
Bright – leaves – desire/perform – country man
தண் தழை விலையென நல்கினன், நாடே.
taṇ taḻai vilaiyeṉa nalkiṉaṉ, nāṭē.
உனது குளிர்ச்சியான இழை ஆடையடைய வரதச்சனையாக (விலையாக) கொடுத்தான் தன் நாட்டையே!
Cool – leaves – as price – gave – his country