Are you afraid of her father – Ainkurunooru 60


#MEMEthokai55

Situation: Thalaivan (hero) is in love with Thalaivi (heroine). He meets her secretly every night and is not having an intention to marry her. Her friend (Thozhi) urges him to marry her. #MEMEthokai #karkanirka

ஐங்குறுநூறு 60, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பழனக் கம்புள் பயிர்ப் பெடை அகவும்
கழனி ஊர! நின் மொழிவல் என்றும்
துஞ்சு மனை நெடுநகர் வருதி,
அஞ்சாயோ இவள் தந்தை கை வேலே?

aiṅkuṟunūṟu 60, ōrampōkiyār, marutat tiṇai – tōḻi talaivaṉiṭam coṉṉatu
paḻaṉak kampuḷ payirp peṭai akavum
kaḻaṉi ūra! niṉ moḻival eṉṟum
tuñcu maṉai neṭunakar varuti,
añcāyō ivaḷ tantai kai vēlē?

ஐங்குறுநூறு 60, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பொய்கையில் வாழும் கம்புள் பறவை, விருப்பத்தோடு தன் பெடையை அழைத்து கூவுகின்ற
வயல்களைக் கொண்ட ஊரைச்சேர்ந்தவனே! உன்னை ஒன்று கேட்பேன். எப்பொழுதும்
வீட்டில் உள்ளோர் தூங்கிக்கொண்டிருக்கும் பெரிய வீட்டிற்கு வருகிறாய்;
நீ ஒரு ஆண்மகனாக அவள் பெற்றோரிடம் அவளை பெண்கேள்!
அஞ்சுகிறாயோ, இவளின் தந்தையின் கை வேலுக்கு?

Ainkurunūru 60, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
I am speaking to you
Man from village
with paddy fields
where waterfowl in the pond
summons the female with its calls
You come to our tall house
while everyone sleeps in the house,
Are you afraid of the lance in her father’s hand!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:
கம்புள் – kampuḷ – white breasted water hen Amaurornis phoenicurus

—-
Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

பழனக் கம்புள் பயிர்ப் பெடை அகவும்

paḻaṉak kampuḷ payirp peṭai akavum

பொய்கையில் வாழும் கம்புள் பறவை, விருப்பத்தோடு தன்  பெடையை அழைத்து கூவுகின்ற

pond/water tank – water fowl – call – female – summon

கழனி ஊர! நின் மொழிவல் என்றும்

kaḻaṉi ūra! niṉ moḻival eṉṟum

வயல்களைக் கொண்ட 

ஊரைச்சேர்ந்தவனே! உன்னை ஒன்று கேட்பேன். எப்பொழுதும்

Paddy fields – man from village – to you – I speak- always

துஞ்சு மனை நெடு நகர் வருதி,

tuñcu maṉai neṭunakar varuti,

வீட்டில் உள்ளோர் தூங்கிக்கொண்டிருக்கும் பெரிய வீட்டிற்கு வருகிறாய்;

Sleep – house – tall/long – house/town – come

அஞ்சாயோ இவள் தந்தை கை வேலே?

añcāyō ivaḷ tantai kai vēlē?

அஞ்சுகிறாயோ, இவளின் தந்தையின் கை வேலுக்கு?

Are you afraid – her – father – hand – lance?

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.