Return Home – Ainkurunooru 86


#MEMEthokai62

Situation: Thalaivan (hero) who is married to Thalaivi (heroine), is having affairs outside marriage. His other women feels for his family and asks him to return. #MEMEthokai #karkanirka

ஐங்குறுநூறு 86, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
வெண்தலைக் குருகின் மென்பறை விளிக் குரல்,
நீள் வயல் நண்ணி இமிழும் ஊர!
எம் இவண் நல்குதல் அரிது,
நும் மனை மடந்தையொடு தலைப்பெய்தீமே.

aiṅkuṟunūṟu 86, ōrampōkiyār, marutat tiṇai – parattai talaivaṉiṭam coṉṉatu
veṇtalaik kurukiṉ meṉpaṟai viḷik kural,
nīḷ vayal naṇṇi imiḻum ūra!
em ivaṇ nalkutal aritu,
num maṉai maṭantaiyoṭu talaippeytīmē.

ஐங்குறுநூறு 86, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – பரத்தை தலைவனிடம் சொன்னது
வெண்மையான தலையையுடைய மென் இறகைக் கொண்ட சிறிய நாரை குஞ்சுகள் அழைக்கும் குரல்கேட்டு
நீண்ட வயலை அடைந்து ஒலிக்கும் ஊரினைச் சேர்ந்தவனே!
எனக்கு இங்கு நீ இன்பம் நல்குதல் கடினம்;
உன் வீட்டில் இருப்பவளுடன் ஒன்றுசேர புறப்பட்டு!

Ainkurunūru 86, Ōrampōkiyār, Marutham Thinai – What the concubine said to the hero
Oh man from the town,
where calls of the white headed,
soft plumage bitterns reach the
large paddy fields!
I understand your difficulties
staying here and comforting me!
Go to your house to unite with
your women!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:
குருகு kuruku – here in this context is bittern. Bittern are from Heron family and next between fields and plants. Chicks with white plummage and soft feather could be Cinnamon bittern – Ixobrychus cinnamomeus

—-
Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

வெண்தலைக் குருகின் மென்பறை விளிக் குரல்,

veṇtalaik kurukiṉ meṉpaṟai viḷik kural,

வெண்மையான தலையையுடைய சிறிய நாரை குஞ்சுகள் அழைக்கும் குரல்கேட்டு

White – head – heron – soft feather/young ones – call – sound

நீள் வயல் நண்ணி இமிழும் ஊர!

nīḷ vayal naṇṇi imiḻum ūra!

நீண்ட வயலை அடைந்து ஒலிக்கும் ஊரினைச் சேர்ந்தவனே!

Long – paddy field – approach/draw near – sound/roar  – man from the village

எம் இவண் நல்குதல் அரிது,

em ivaṇ nalkutal aritu,

எனக்கு இங்கு நீ இன்பம் நல்குதல் கடினம்;

Our – this place – bestow/grant/desire – rare

நும் மனை மடந்தையொடு தலைப்பெய்தீமே.

num maṉai maṭantaiyoṭu talaippeytīmē.

உன் வீட்டில் இருப்பவளுடன் ஒன்றுசேர புறப்பட்டு!

Your – house – women along – unite-go

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.