#MEMEthokai3
Situation: Thalaivan (hero) and Thalaivi (heroine) are meeting each other secretly with help of Panki (friend of Thalaivi). Thalaivan is too romantically involved and Panki warns him that if their mother gets to know about Thalaivi’s affair she will lock her in the house like how Cholas lock their tribute in Kudavayil (Kumbakonam). Interestingly for people who have seen Ponniyin Selvan movie, they would have seen a scene where Vandhiyathevan (Karthi) actually stumbles by Chola’s treasury locked in a cage. The poem interesting notes that barter price of pound of salt is pound of white rice. Also Aayirai – Mackerel kolambu was popular dish 2000 years back (still is!).
Full poem, Translations and Tamil urai below.
அகநானூறு 60, குடவாயில் கீரத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பெருங்கடல் பரப்பில் சேயிறா நடுங்கக்
கொடுந்தொழின் முகந்த செங்கோல் அவ் வலை
நெடுந்திமில் தொழிலொடு வைகிய தந்தைக்கு,
உப்பு நொடை நெல்லின் மூரல் வெண்சோறு
அயிலை துழந்த அம்புளிச் சொரிந்து, 5
கொழு மீன் தடியொடு குறுமகள் கொடுக்கும்
திண்தேர்ப் பொறையன் தொண்டி அன்ன எம்
ஒண்தொடி ஞெமுக்காதீமோ தெய்ய,
ஊதை ஈட்டிய உயர்மணல் அடைகரை
கோதை ஆயமொடு வண்டல் தைஇ, 10
ஓரை ஆடினும் உயங்கும் நின் ஒளி எனக்
கொன்னும் சிவப்போள் காணின் வென்வேல்
கொற்றச் சோழர் குடந்தை வைத்த
நாடுதரு நிதியினுஞ்செறிய
அருங்கடிப் படுக்குவள், அறன் இல் யாயே. 15
akanāṉūṟu 60, kuṭavāyil kīrattaṉār, neytaṟ tiṇai – tōḻi talaivaṉiṭam coṉṉatu
peruṅkaṭal parappil cēyiṟā naṭuṅkak
koṭuntoḻiṉ mukanta ceṅkōl av valai
neṭuntimil toḻiloṭu vaikiya tantaikku,
uppu noṭai nelliṉ mūral veṇcōṟu
ayilai tuḻanta ampuḷic corintu, 5
koḻu mīṉ taṭiyoṭu kuṟumakaḷ koṭukkum
tiṇtērp poṟaiyaṉ toṇṭi aṉṉa em
oṇtoṭi ñemukkātīmō teyya,
ūtai īṭṭiya uyarmaṇal aṭaikarai
kōtai āyamoṭu vaṇṭal taii, 10
ōrai āṭiṉum uyaṅkum niṉ oḷi eṉak
koṉṉum civappōḷ kāṇiṉ veṉvēl
koṟṟac cōḻar kuṭantai vaitta
nāṭutaru nitiyiṉuñceṟiya
aruṅkaṭip paṭukkuvaḷ, aṟaṉ il yāyē. 15


Akanānūru 60, Kudavāyil Keerathanār, Neythal Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
She who is like Thondi
Of Chera’s who possess strong chariots,
Serves boiled white rice
Bartered from fish produce
Along with big pieces of fatty
aiyari fish Stirred with tamarind juice
For her father
Who has taken up a harsh job
Of travelling in long boats
With long road and beautiful nets
On the big sea
where the red prawns tremble
Do not press her bright bangles hard!
Her mother gets angry and blabbers
that her beauty will diminish
even while we play orai or
build castle in the dense shores
with tall sands deposited by the winds,
(If she gets to know),
She will keep her in guard
without any justice
Like the victorious cholas
with glorious lance
Who Secured the tributes
they received from their subordinate states
in Kumbakonam!
Notes:
Poet is from Kudavayil (near Kumbakonam) in Chola Country. But praises Thondi of Chera. This could means Chera and Chola could have been in some kind of alliance at that point.
Thondi is near present day Cannannore in Kerala. It was important port for Roman trade and was described as Tyndis in Greco-Roman records and was trade emporium per Roman sources. In Sangam literature it is known as great port town with great wealth.

Tamarind and Ayilai fish (Indian Macakrel) even today a popular dish across Tamil nadu/Andhra
Indian Macakrel (Rastrelliger kanagurta)

White rice and fish getting mixed -> Heroine from fishing backgound mixing with Hero from agricultural background?
Father does his job even if it is harsh , as it his duty [Intention of Panki] → Will you do your duty of marrying the young girl ?
Hero meets heroine usually while she plays with friends. Sandcastle plays important role. The hero can destroy it for fun. This later turns into religious literature where Krishna destroys the sandcastle of young girls [Andal, Namalvar]
Sangam kings had rudimentary governance structure. Their main source of revenue was tax, tolls and tributes. Their main job was protection. The 3 bigger kings had ports with international trade giving them a stable source of income from tolls. Though their countries (Chola,Chera,Pandiya) were very small they were possibly as rich as bigger kingdoms. Possibly like today’s Singapore or Dubai.
Timil : ‘Timil’ is another type of boat. The meanings given in Tamil lexicon for timil are a) catamaran, small boat and b) vessel,. ship. From the literary sources it is understood that timil had been mainly used for fishing and it resembles a catamaran. No boat is mentioned by the name timil in modem times. For pearl fishing also timil was used.
The timil that was used for fishing is said in literature as tintimil or kotuntimil because of its sturdiness and also its use in killing big sharks and other fishes
In literature, timil is generally compared with ‘elephant’ which indicates the side planks, breadth and the general size of timil . No reference is cited in the literature for a timil with a sail.


அகநானூறு 60, குடவாயில் கீரத்தனார், நெய்தற் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
பெரிய கடற்பரப்பில் சிவந்த இறால் நடுங்கக்
கொடிய தொழிழை விருப்பத்துடன் செய்து செம்மையான
கோலையுடைய அழகிய வலையைக் கொண்ட
நீண்ட படகிலிருந்து தொழிலில் செய்துக் கழிக்கும் தந்தைக்கு
உப்பை விலையாக கொடுத்துப் பெறப்பற்ற
நெல்லைவடித்து செய்த வெண்சோற்றுடன்
அயிரை மீனை இட்டு ஆக்கிய அழகிய புளிக்குழம்பை ஊற்றி
கொழுத்த மீன் துண்டோடு கொடுக்கும்
வலிமையான தேர்க் கொண்ட பொறையனின் தொண்டி போல
செழிப்புடன் ஒளிப்பொருந்திய அவர் மகள்,
வளையல்களை நீங்கள் அழுத்தவேண்டாம்!
காற்று சேகரித்த உயர்மணல் சேர்ந்த கரையில்
மாலையையுடைய தோழிகளுடனே மணல்வீடு கட்டி
ஓரை விளையாட்டை ஆடினால் “குறைந்துவிடும் உன் ஒளிபொருந்திய அழகு” எனக்
குழறி சிவந்து கோபிக்கும் அன்னை கண்டால்,
வெற்றி வேலையுடைய அரசாண்மை உள்ள சோழரின் குடந்தை நகரில் வைத்த
பகை நாடுகள் தரும் கப்ப நிதிக்கு (உள்ள காவலைக் காட்டிலும்), அடைத்து
கடுமையான காவலில் வைத்துவிடுவாள் அறனில்லாத அவள் தாய்!
Reference:
Learn Sangam Tamil
Akananuru translation by George Hart
Maritime History of South India – G Victor Rajamanickam, V.S.Arulraj
பெருங்கடல் பரப்பில் சேயிறா நடுங்கக்
peruṅkaṭal parappil cēyiṟā naṭuṅkak
பெரிய கடற்பரப்பில் சிவந்த இறால் நடுங்கக்
Big – sea – spread – red – prawns – tremble
கொடுந்தொழின் முகந்த செங்கோல் அவ் வலை
koṭuntoḻiṉ mukanta ceṅkōl av valai
கொடிய தொழிழை விருப்பத்துடன் செய்து செம்மையான கோலையுடைய அழகிய வலையை
Harsh – job -desire/take up – just rod – beautiful – net
நெடுந்திமில் தொழிலொடு வைகிய தந்தைக்கு,
neṭuntimil toḻiloṭu vaikiya tantaikku,
நீண்ட படகிலிருந்து தொழிலில் செய்துக் கழிக்கும் தந்தைக்கு
Long boat – job – pass – father
உப்பு நொடை நெல்லின் மூரல் வெண்சோறு
uppu noṭai nelliṉ mūral veṇcōṟu
உப்பை விலையாக கொடுத்துப் பெறப்பற்ற நெல்லைவடித்து செய்த வெண்சோறு
Salt – bartered – paddy – boiled – white -rice
அயிலை துழந்த அம் புளிச் சொரிந்து, 5
ayilai tuḻanta ampuḷic corintu, 5
அயிரை மீனை இட்டு ஆக்கிய அழகிய புளிக்குழம்பை ஊற்றி
Mackeral fish – stired with laddle – beautiful – sour /tamarind – pour
கொழு மீன் தடியொடு குறுமகள் கொடுக்கும்
koḻu mīṉ taṭiyoṭu kuṟumakaḷ koṭukkum
கொழுத்த மீன் துண்டோடு மகள் கொடுப்பது
Fatty – fish – thick piece along – girl/daughter – give
திண்தேர்ப் பொறையன் தொண்டி அன்ன எம்
tiṇtērp poṟaiyaṉ toṇṭi aṉṉa em
வலிமையான தேர்க் கொண்ட பொறையனின் தொண்டி போல எம்
Strong chariot – Chera king – Thondi – alike – our
ஒண் தொடி ஞெமுக்காதீமோ தெய்ய,
oṇtoṭi ñemukkātīmō teyya,
ஒளிப்பொருந்திய அவள் வளையல்களை நீங்கள் அழுத்தவேண்டாம்
Bright – bangle – press – do not – !
ஊதை ஈட்டிய உயர்மணல் அடைகரை
kōtai āyamoṭu vaṇṭal taii, 10
காற்று சேகரித்த உயர்மணல் சேர்ந்த கரையில்
Wind – brought – tall sands – dense – shores
கோதை ஆயமொடு வண்டல் தைஇ,
kōtai āyamoṭu vaṇṭal taii, 10
மாலையையுடைய தோழிகளுடனே மணல்வீடு கட்டி
hair/tresses/garland – friends – sand castle building – create
ஓரை ஆடினும் உயங்கும் நின் ஒளி எனக்
ōrai āṭiṉum uyaṅkum niṉ oḷi eṉak
ஓரை விளையாட்டை ஆடினால் குறைந்துவிடும் உன் ஒளிபொருந்திய அழகு எனக்
Orai game (unknown) – if play- -grown thin/decline – Your – brightness
கொன்னும் சிவப்போள் காணின் வென்வேல்
koṉṉum civappōḷ kāṇiṉ veṉvēl
குழறி சிவந்து கோபிக்கும் அன்னை கண்டால், வெற்றி வேலையுடைய
Blabble /stutter -Angry- she become – if she sees – victorious – lance
கொற்றச் சோழர் குடந்தை வைத்த
koṟṟac cōḻar kuṭantai vaitta
அரசாண்மை உள்ள சோழரின் குடந்தை நகரில் வைத்த
Victorious – Cholas – Kumbakonam – kept
நாடுதரு நிதியினுஞ் செறிய
nāṭutaru nitiyiṉuñceṟiya
பகை நாடுகள் தரும் கப்ப நிதிக்கு (உள்ள காவலைக் காட்டிலும்,), அடைத்து
Countries – give – money (tax) – secure/locked up
அருங்கடிப் படுக்குவள், அறன் இல் யாயே.
aruṅkaṭip paṭukkuvaḷ, aṟaṉ il yāyē. 15
கடுமையான காவலில் வைத்துவிடுவாள் அறனில்லாத அவள் தாய்.
Great – restrain/rebuke – make it happen – just – without – mother