Take her with you – Ainkurunooru 303


#MEMEthokai 29

Situation: Thalaivan (Hero) is married to Thalaivi (heroine). He plans to leave her in search of wealth (probably to participate in Indo Roman trade). Thozhi (Thalaivi’s friend) advises Thalaivan either to stay put or take his wife along with him.

Just imagine impact of IT on daily life of people in Tamil Nadu. People living in cities and rushing back to native [bus stand scenes on festival days]. Go 2000 years back, Indo-Roman trade had same impact on lives of people. Men wanting to making money by moving goods from east to west coast or vice versa to participate in Rome-India-China trade. They had to rush back to families on time they promised and Families wouldn’t know if they are safe or alive during this period, due to lack of communication.

ஐங்குறுநூறு 303, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
புதுக் கலத்து அன்ன கனிய ஆலம்,
போகில் தனைத் தடுக்கும் வேனில் அருஞ்சுரம்,
தண்ணிய இனியவாக,
எம்மொடுஞ் சென்மோ விடலை நீயே.

aiṅkuṟunūṟu 303, ōtalāntaiyār, pālait tiṇai – tōḻi talaivaṉiṭam coṉṉatu
putuk kalattu aṉṉa kaṉiya ālam,
pōkil taṉait taṭukkum vēṉil aruñcuram,
taṇṇiya iṉiyavāka,
emmoṭuñ ceṉmō viṭalai nīyē.

ஐங்குறுநூறு 303, ஓதலாந்தையார், பாலைத் திணை – தோழி தலைவனிடம் சொன்னது
புது மண்பானை போன்ற கனிகளைக் கொண்ட ஆலமரத்தை,
பறவைகள் விட்டு பறந்துச் செல்ல இயலாமல் தடுக்கும் கடும் வெப்பம் கொண்ட நிழலற்ற நிலம்
குளிர்ச்சியாகவும், இனிமையாகவும் ஆகிவிடும்
அவளை நீ உன்னோடு அழைத்துச் சென்றால்!

Ainkurunūru 303, Ōthalānthaiyār, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to the hero
Even the summer on the bare torrid land
Which blocks the departure of the birds
From the banyan tree
Which yielded fruits
looking like fresh clay pots
will be cool to her,
if you take her with you young man!

Translated by Palaniappan Vairam Sarathy

Notes:

போகில் pōkil -> bird

போகில் pōkil , n. prob. போகு-. 1. Flower-bud; பூவரும்பு. (பிங்.) 2. [T. pokkili, K. pokkuḷ.] Navel; கொப்பூழ். (பிங்.) 3. Bird; பறவை. ஆலம் போகிறனைத் தடுக்கும் வேனில் (ஐங்குறு. 303).

அருஞ்சுரம் aruñ-curam , n. < id. +. Bare, open, torrid plain; நிழலற்ற நீளிடம்.

—-

Reference:

Tamil Lexicon – University of Madras

Learn Sangam Tamil

Tamilconcordance.in

Ainkurunooru Translation by P.Jotimuttu

——–

புதுக் கலத்து அன்ன கனிஆலம்,

putuk kalattu aṉṉa kaṉiya ālam,

புது மண்பானை போன்ற கனிகளைக் கொண்ட ஆலமரத்தை,

New – vessel/pot – alike – ripened – banyan fruit

போகில் தனைத் தடுக்கும் வேனில் அருஞ்சுரம்,

pōkil taṉait taṭukkum vēṉil aruñcuram,

பறவைகள் விட்டு பறந்துச் செல்ல இயலாமல் 

தடுக்கும் கடும் வெப்பம் கொண்ட நிழலற்ற நிலம்

Bird –  It- Block- Summer – bare torrid land

தண்ணிய இனியவாக,

taṇṇiya iṉiyavāka,

குளிர்ச்சியாகவும், இனிமையாகவும் ஆகிவிடும்

Cool – sweet

எம்மொடுஞ் சென்மோ விடலை நீயே.

emmoṭuñ ceṉmō viṭalai nīyē.

என்னை அழைத்துக்கொண்டு சென்றால்,  விடலையான நீயே!

With us – go – youthful man – you

Advertisement

1 Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.