Took a long time for this post. But one of most brilliant poems in Puram genre.
Kutapulavaiyanar advising Pandiyan Nedunchliyan to acquire some skills to attain eternal glory and not to be forgotten by this world.
You are from the clan where you ancestors
through their own efforts earned glory
in the vast world covered by roaring sea and sky!
Let your life multiply with glory ten hundred crore times!
You possess
large forts with deep moats
filled with groups of valai, slender eel , plump murel fish
which greedily feed on the kanchi flowers
and walls which touch the sky.
You rule the ancient town with great wealth.
Listen to me carefully,
if you want to have wealth in the world you go (after life)
if you want to be guardian of the world
who would crush your enemies with your strong shoulders
acquire the skills I propose for winning the world!
Body cannot exists without water!
food gives life,
our flesh is result of food,
food is result of water on land,
water mingling with land creates the body and the soul,
If the sown land, under the protection of the king,
dependent on rain becomes dry land it is of no use.
Cheliya, you wage war to kill enemies,
dont be negligent, act promptly !
build dams and confine water in tanks
on hollow lands on the earth where water flows
Those who are not capable (of saving water) will diminish (in glory) in this world!
Poet: Kutapulavaiyanar (on Pandiyan Nedunchliyan)
Translated by Palaniappan Vairam Sarathy
Reference:
Purananooru – Avvai Natarajan urai
Purananooru – George L Hart and Hank Heifetz translation
Learn Sangam Tamil
முழங்கு முந்நீர் முழுவதும் வளைஇப்
Roaring – sea – spread – surround
பரந்துபட்ட வியன் ஞாலம்
vast – Sky/vastness/greatness – earth/wiseman
தாளின் தந்து தம் புகழ் நிறீஇ
Stem/leg/foot – give – his – praise /glory – erect/fix/determined
ஒரு தாம் ஆகிய உரவோர் உம்பல்
One – them – become – relationship – descendent/family/tribe
ஒன்று பத்து அடுக்கிய கோடி கடை இரீஇய
One – ten – piled up – crore – last – drive away/ruin
பெருமைத்து ஆக நின் ஆயுள் தானே
Reknown – become – your – life – itself
நீர்த் தாழ்ந்த குறுங் காஞ்சிப்
Water- stoop – small – kanchi flower (river portia)
பூக் கதூஉம் இன வாளை
Flower – swallow greedily – group/tribe – valai fish
நுண் ஆரல் பரு வரால்
slender – eel (Rhynchobdella aculeata) – plump/enlarge – murel (Ophiocephalus marulius)
குரூஉக் கெடிற்ற குண்டு அகழி
large-fort/alarming – deep – protection moat
வான் உட்கும் வடி நீண் மதில்
sky – touching – structure – your – walls
மல்லல் மூதூர் வய வேந்தே
fertility/wealthy – ancient town – strong – king
செல்லும் உலகத்துச் செல்வம் வேண்டினும்
going – world – wealth – if you need
ஞாலங் காவலர் தோள் வலி முருக்கி
world – guardian – shoulder –strength – crush/ruin
ஒரு நீ ஆகல் வேண்டினும் சிறந்த
one – you – become – for sake of – becoming great
நல் இசை நிறுத்தல் வேண்டினும் மற்றதன்
good – acquire – determine/set in place – for sake – other
தகுதி கேள் இனி மிகுதியாள
qualities – hear – from now – increase/abundance/excellence
நீர் இன்று அமையா யாக்கைக்கு எல்லாம்
water – without – not set – body – all
உண்டி கொடுத்தோர் உயிர் கொடுத்தோரே
food – give – life – give
உண்டி முதற்றே உணவின் பிண்டம்
food – results – food caused– flesh/body
உணவு எனப்படுவது நிலத்தொடு நீரே
food – means – land with water
நீரும் நிலனும் புணரியோர் ஈண்டு
water – land – mingle – yield
உடம்பும் உயிரும் படைத்திசினோரே
body – soul – create
வித்தி வான் நோக்கும் புன்புலம் கண்ணகன்
sow – sky – seeing – dry/waste land – firm protection
வைப்புற்று ஆயினும் நண்ணி ஆளும்
land – eventhough – unite – govern
இறைவன் தாட்கு உதவாதே அதனால்
king – for – not help – so
அடு போர்ச் செழிய இகழாது வல்லே
kill – war – Cheliya – not negligent – promptly/quickly
நிலன் நெளி மருங்கின் நீர்நிலை பெருகத்
earth– hollow – land – water source – grow
To confine, as water in a tank; to dam up – he –
தள்ளாதோர் இவண் தள்ளாதோரே. –
Not capable – he – will diminish
https://polldaddy.com/js/rating/rating.jsExcellent article apt for today’s situation of the scarcity of water!
It’s absolutely true that our ancient forefathers, imbibed in real wisdom,
have expounded uiversal truths and expressed them in their poetical compositions.
We should be grateful to them and be proud of their proufound wisdom!
அருமைத் தமிழ் மொழிக்கு நீங்கள் ஆற்றிவரும் இந்தப் பெரும்பணி மேலும் சிறக்க நான் வாழ்த்துகிறேன்.
Please send audio for this poem…